Professional and accurate Spanish translation by native speakers
pattern-blue.jpg

What we do

We are laser-focused on Spanish translation.

Our services


TRANSLATION

The Sensus Team is first and foremost a translation company. Translation is our bread and butter, our pan de cada día. There’s hardly any need today to explain what translation means, but if you want to know some details of what we can and cannot do, please read on (and check out the section on our translation process below for even more details!)

We translate materials from all areas of human knowledge, although the subjects we are most familiar with are education, e-learning, human resources, local government, marketing and medicine. We also have experience in banking, finance, legal and technical translations.

You can send documents in almost any format (more on that in the process section) or assign projects in almost online any translation environment.

All our projects include a round of proofreading by a second linguist. This step can be omitted for rush projects when time is at a premium, but we will always discuss it with you before doing so. Optionally, we can have a third linguist take a look at the final document to further improve translation quality.


Certified translation

If you need your documents translated for submission to any official institution or government authority in Mexico or in your home country, you will most likely be asked to provide an “official” translation. This is what we call a certified translation—and we can help with that, too.

Certified translations (known in other countries as court-certified or sworn translations) in Mexico are done by a perito (usually translated as ‘expert’). A perito will typically be vetted by a local or federal judicial agency, such as the Tribunal Superior de Justicia for Mexico City, the Consejo de la Judicatura Federal, or their state equivalents. Their requirements vary, but they all give peritos a time-limited commission to translate documents in their authorized language pair and certify the translation with their stamp and seal. That’s why certified translations are usually delivered to the client in hard copy.

If you have specific requirements for your certified translation (e.g. if you need a translation sealed by a perito from a state other than Mexico City), please let us know.

All certified translations include shipping within Mexico. Please inquire with us about pricing for other destinations.


VIDEO LOCALIZATION

If you need to localize your video files in Spanish or English, you’ve come to the right place. There are a few possible scenarios here depending on your needs.

If you only have the video, the first step would be transcribing its contents. (If you have a script, you can skip to the next paragraph.) A trained professional called a transcriptionist will listen to your file and type out everything that is said (which may include text captions) in a document, optionally specifying who’s saying what and when in the video.

Based on your needs, you may want to:

  • translate the transcription or the script

  • add subtitles to the video, and/or

  • have them voiced in Spanish by a professional voiceover artist.

Whatever your video localization needs, The Sensus Team can help.


Editing & proofreading

If you need us to go over your documents to make sure they sound just right in the target language—irrespective of whether the text was written in the language or translated by someone—we can do that as well. (We also offer post-editing of machine translation.)


DESKTOP PUBLISHING

Translations come in a variety of formats. We work with several graphic designer teams to make sure your translation maintains the same layout as the original.


interpreting

Interpreting is the oral translation of a spoken message. It’s not the same as translation, which is focused on the written word. At present, we don’t offer interpreting services, but we can connect you with colleagues who interpret from Spanish to a variety of languages.


Our translation process

There’s no shortage of working alternatives if you need to translate written content these days. Anyone can use services like Google Translate (we call them “machine translation engines” in the industry) which may have acceptable results. Or maybe someone on your team is bilingual and volunteers to translate your materials. Or you can simply do a quick Google search and find scores of translators and agencies. So why choose us?

It may sound cliché, but the reason is that we care. Translation, specifically Spanish translation, is simply what we love doing. Every project, from a 50-word announcement to a 50,000-word handbook, is treated with the same level of care and attention to detail. We avoid using machine translation even to get a first draft, unless you specifically want us to, and everything is translated and checked by human linguists dedicated to providing every project with time and commitment it deserves. And naturally, you can expect communication with us to be prompt, straightforward and honest. (For instance, in the rare cases when we don’t have the bandwidth for a project, we will let you know up front).

But patting ourselves on the back, while good for morale, is not what we do. We prefer to let our work speak for itself… so why not see what The Sensus Team can do for you? Remember that we offer to do a test translation of up to 500 words free of charge. If you’re interested in learning about the details of our operation, read on!

  • All project financials are determined during this step, so we can settle the money matters at an early stage and focus on the translation. Projects for new clients start with a quote; those who have a long relationship with us already know our pricing. In either case, we usually bill for our translation services based on the source word count, i.e., the number of words in the original document. Rest assured, there’ll be no unwelcome surprises after the translation is delivered—we will invoice exactly what we quoted.

    Once the quote is accepted and/or we receive the go-ahead, we start analyzing the project in more detail. Being firm believers in the importance of context, we may ask the client for reference PDFs, project briefs or instructions, glossaries and other supporting documentation, which in turn will be studied, prepared and shared with the right team members.  

    Preparing source documents correctly is another important aspect of this phase. Some documents can be worked on without need for additional formatting, while others need preparation. At The Sensus Team, we can work with editable or uneditable documents. Editable files are those that can be read and parsed by computer software, such as documents created in a word-processing application or typesetting software; uneditable files are the those that can’t be easily processed, such as scanned PDFs or graphic files. If this is the case, we can recreate the document almost exactly. We do it before translating, which often helps us reduce the final layout work and speed up the post-translation stage. (We can even deliver editable source files along with the translation to clients who need them.)

  • Once a project has been accepted and prepared, we decide on the best team for the job based on a number of factors (continuity, familiarity with the subject matter, availability, etc.). Team members are contacted early on, so even when an additional preparation step—such as design work or glossary creation—is required, the linguists can be prepared and schedule their workload accordingly. We insist that the team members and freelancers read the reference documents and, whenever possible, the source documents before translating them to identify any potential pitfalls, and encourage them to ask questions early on—questions that we usually pass on to the client unless more experienced team members can address them.

    The project is registered in our translation management system, so that every team member has access to every source and reference document and client instructions they need to do their job right. The system also makes it easy for linguists to look up project information such as due dates and the amount they’ll be paid. It also sends out automated notifications at the start and in the middle of all projects to make sure that the team members are aware of an upcoming delivery.

  • The translation team then starts the translation process proper. By now, the translator or translators will have read or at least skimmed through the text to get an overview. They may decide to research some key ideas or terms as they go along, or do some preliminary background reading when advisable. What happens next may vary, but by and large, most translators rely on a three-step process: 1. initial translation; 2. reviewing the accuracy of the initial translation, and 3. refining and signing off on the translation. While we fully understand that some projects are time-critical, it is important that the translators be given enough time to take a break before this final stage, so they can clear their minds and be more effective in the final review.

    As already mentioned, we don’t use machine translation (MT) when translating. (We do offer a service called “post-machine translation editing,” but that is an entirely different process.) Although MT has become surprisingly good for certain types of documents in recent years and will undoubtedly play a major role in the translation process in the future, for now, we prefer to translate everything with human translators. Among other things, using MT implies us sending the source text to the MT provider, which we cannot do to protect the confidentiality of our clients’ data.

    All communication during this stage takes place through closed chat channels, which include all team members and project managers, working together on solving different challenges posed by the project. When the translation team needs the clients’ assistance, they fill out a tailored web form which logs their query and alerts the project managers, who reviews the questions, sends them if appropriate to the client and follows up on them until the matter is resolved.

  • Anyone who has experience working with computer documents for extended periods knows that there comes a point where mental fatigue reduces overall awareness and acuity, leading to the inability to see one’s own errors, mistakes and omissions. To counter this, we believe that every translation needs to be reviewed by a “fresh pair of eyes,” i.e. a second linguist not involved in the original translation. This is what helps us catch mistakes and errors, in addition to improving the text. As opposed to farming out the translation and editing tasks to people who are complete strangers, our team has the advantage of translators and editors knowing each other and being familiar with each other’s style. We also habitually shuffle the teams, so most team members alternate between translating and editing.

    All our prices include these two steps (translation and editing). Optionally—and ideally—a third person, called a proofreader, takes another look at the document. As opposed to the second participant, the proofreader reads only the text in the target language. This service is not included in the base price and needs to be quoted separately. It will also require an additional time investment for the project.

  • Once the linguistic steps are completed, the project manager takes over. The project manager or the design specialist checks the final layout, making sure everything is formatted correctly and matches the original. The translation is then sent to the client using their preferred delivery method..

    No project is done until client says it’s done. Any changes communicated to us as part of client QA are promptly discussed with the team and implemented in our systems, so we have a record of client preferences for future projects.